Trwa ładowanie...
Przejdź na
Goss
|
aktualizacja

Internauci DRWIĄ z wpadki Danuty Holeckiej w "Wiadomościach"! Pokonało ją imię i nazwisko kierowcy wyścigowego... (WIDEO)

197
Podziel się:

W mediach głośno jest o poważnym wypadku, do którego doszło podczas wyścigu Formuły 1 w Wielkiej Brytanii. O sprawie poinformowały też "Wiadomości" TVP, jednak Danuta Holecka "przechrzciła" jednego z kierowców. Internauci nie szczędzą jej krytyki. "Na to idą dwa miliardy złotych" - piszą z wyrzutem.

Internauci DRWIĄ z wpadki Danuty Holeckiej w "Wiadomościach"! Pokonało ją imię i nazwisko kierowcy wyścigowego... (WIDEO)
Danuta Holecka poległa na imieniu i nazwisku kierowcy wyścigowego. Internauci drwią z "twarzy" TVP (AKPA, East News)

W niedzielę mediami wstrząsnęła informacja o poważnym wypadku, do którego doszło podczas wyścigu Formuły 1 na torze Silverstone w Wielkiej Brytanii. Do groźnego incydentu doszło zaraz po starcie rywalizacji, gdy George Russell, pchnięty przez jednego z rywali, wpadł na bolid prowadzony przez Chińczyka Zhou Guanyu. W efekcie jego auto potężnie uderzyło w barierkę.

Choć wspomniany wypadek wyglądał bardzo poważnie, to Guanyu na szczęście nie odniósł żadnych poważnych obrażeń, co sam określił mianem "cudu". Sprawa była jednak na tyle poważna, że poinformowały o niej media na całym świecie, w tym także w naszym kraju. Wzmianka na ten temat pojawiła się też w głównym wydaniu "Wiadomości" TVP, które tego dnia prowadziła Danuta Holecka.

Niestety w czasie emisji "twarz TVP" zaliczyła sporą wpadkę, o której już rozpisują się internauci. Przed puszczeniem materiału z wypadku podczas Grand Prix Wielkiej Brytanii Holecka poinformowała o sprawie i szybko zerknęła w notatki przed odczytaniem imienia i nazwiska Zhou Guanyu. Olśnienie jednak nie nadeszło, a widzowie usłyszeli, że Chińczyk nazywa się... "Dżugandżu".

Dla Danusi z TVP żaden język nie stanowi przeszkody - dowcipkuje autor nagrania opublikowanego na TikToku.

Zobacz także: Rozenek kłamie, a Edzia odlatuje w kosmos

Każdy oczywiście może się pomylić, gdyż pronuncjacja języka chińskiego wcale do najprostszych nie należy, jednak wielu internautów wytyka Holeckiej przede wszystkim brak profesjonalizmu. Wystarczyło bowiem sprawdzić wymowę w internecie przed wejściem na antenę, a to, skąd pochodzi kierowca, nie powinno mieć znaczenia. Co ciekawe, w relacji wspomniała tylko o Guanyu, a drugim z panów, Alexie Albonie, który także trafił do centrum medycznego, już nie.

W komentarzach zdania są podzielone, jednak nie brakuje głosów, że stacja, która otrzymuje dwa miliardy dofinansowania, mogłaby pokusić się o konsultację z ekspertem albo przynajmniej przepuszczenie imienia i nazwiska Chińczyka przez translator. Nie obyło się też bez złośliwości.

"Jumanji?", "Tak ciężko znaleźć poprawną nazwę zespołu i co ważniejsze dobrze wymówić imię kierowcy?", "Mogli jej to przetłumaczyć", "Ale Orlen to wiedziała", "Dwa miliardy, a oni zamiast chociaż zrobić research, to robią koncerty w obcych państwach", "Na to idą dwa miliardy złotych" - czytamy.

Faktycznie słabo wyszło?

Oceń jakość naszego artykułu:
Twoja opinia pozwala nam tworzyć lepsze treści.
Źródło:
pudelek.pl
KOMENTARZE
(197)
Kora
7 miesięcy temu
Też bym nie była pewna jak przeczytać. Z jednej strony fakt, dziennikarka, powinni jej dać znać jak to się czyta, z drugiej strony na całym świecie dziennikarze robią takie wpadki. Zobaczcie jak Amerykanie się męczą że słowiańskimi nazwiskami. Tylko Amerykanie nie mają w tym temacie wstydu
Lena
7 miesięcy temu
to w koncu jak sie wymawia?
Lana
7 miesięcy temu
A wy wiecie jak wymówić? 'Dżoł Głaniu'. Ręka do góry kto widział 😂
nagonka
7 miesięcy temu
No tak, bo na Igę wszyscy światowi dziennikarze mówią ŚWIĄTEK, a na Magdę FRĘCH. Rozumiem, że to z ich strony też brak profesjonalizmu? I warto go wytknąć dziennikarzom z CNN, BBC i innych stacji. Cały świat jest nieprofesjonalny jeśli chodzi o polskie: sz cz ch ą ę ś ć dź ź ż ł. Ale Holecka musi przecież znać wymowę azjatyckich nazwisk idealnie. Zwykła nagonka bo jest z TVP.
Bbb
7 miesięcy temu
A jak to się czyta?
Najnowsze komentarze (197)
Borubar
6 miesięcy temu
Za Borubara to Polska była jeszcze nornalna xD
Jaa
7 miesięcy temu
Wy też tak średnio teraz ta relacje przedstawiacie, George nie były pchnięty przez innego kierowcę a Albon był w szpitalu a to różnica
MSz
7 miesięcy temu
A w "artykule" o wymowie trudnego nazwiska znajdujemy "pronuncjacja języka chińskiego"!!!! Haha
Ahaha
7 miesięcy temu
Dżu dżu pandżu xD
大怒她
7 miesięcy temu
Zwróćcie uwagę, że ona nie czytala tego z promptera, tylko z kartki. Zapewne napisała sobie wymowę, bo skad by wiedziala, że "zh" w pinyin czyta się jako "dż"? Chyba miała napisane wymową "Dżou Guan-ju" , i początek przeczytała znośnie. Jak w "guan" zobaczyła "gan" to nie wiem, a przy J (jot) wjechała ameryka i znowu przeczytala jako dż, mimo ze miala napisane PO POLSKU 🤣🤣🤣🤦‍♂️
Robin
7 miesięcy temu
Żałosny artykuł. Nic dodać.
Ewa
7 miesięcy temu
Pani Holecka jest najsympatyczniejsza prezenterka tylko osoba ,ktora przygotowuje jej kreacje nie robi to dobrze nie ma talentu w tym kierunku ,polecalabym zmienic ta osobe.
MILCZENIE
7 miesięcy temu
Dlaczego tak uparcie milczycie o Rafale TRZASKOWSKIM, którego w długiej rozmowie telefonicznej POKONAŁ kilkanaście dni temu awatar mera Kijowa Witalija Kliczko? To o wiele ciekawsze niż przejęzyczenie Holeckiej! Trzaskowski narzekał na obniżenie podatków dla Polaków i wzywał do pomocy w obaleniu rządu PiS. Czy to nie jest piękne?
Też mi coś
7 miesięcy temu
No i co z tego, za granicą polskie nazwiska są nagminnie przekręcane ❗ i jakoś nikt z tego nie drwi i nie robi afery ❗
Polonista
7 miesięcy temu
Ci co drwią,to sami nie umieją poprawnie mówić a tym bardziej pisać w języku polskim❗nie mówiąc już o innych językach 😆😆widać to w komentarzach🤮🤮
Ziutek
7 miesięcy temu
A TVN czy innych stacjach to mało razy się pomylili 🙉🙉❓
Ferdek
7 miesięcy temu
No i co się stało ❓ Nie tylko w TVP się mylą ❗❗
Wnioski
7 miesięcy temu
Zamiast Roberta Kubitzy to mamy chińczyka Dżugandżu.
大怒她
7 miesięcy temu
Zwróćcie uwagę, że ona nie czytala tego z promptera, tylko z kartki. Zapewne napisała sobie wymowę, bo skad by wiedziala, że "zh" w pinyin czyta się jako "dż"? Chyba miała napisane wymową "Dżou Guan-ju" , i początek przeczytała znośnie. Jak w "guan" zobaczyła "gan" to nie wiem, a przy J (jot) wjechała ameryka i znowu przeczytala jako dż, mimo ze miala napisane po polsku 🤣🤣🤣🤦‍♂️
...
Następna strona
Oferty dla Ciebie